Chinese Sūtras
Saṃyuktāgama (1st) (SA [T 99])
Saṃyuktāgama 1001–1100
ID Title Vol/Page Parallels Translations
SA 1001 T 99.1001 強親回 T ii 262b22 SA2 138, SN 1.3, SN 2.19, SF 20
vn
SA 1002 T 99.1002 思惟 T ii 262c12 SA 1312, SA2 311, SA2 140, SN 1.5
vn
SA 1003 T 99.1003 睡寤 T ii 262c28 SA2 141, SN 1.6
vn
SA 1004 T 99.1004 生歡喜 T ii 263a14 SA2 142, SN 1.12, SN 4.8
vn
SA 1005 T 99.1005 義利 T ii 263a28 SA2 231, SN 1.54
vn
SA 1006 T 99.1006 所愛無過子 T ii 263b13 SA2 232, SN 1.13
vn
SA 1007 T 99.1007 剎利 T ii 263b27 SA2 233, SN 1.14
vn
SA 1008a T 99.1008a 種子 T ii 263c12–264a07 SA2 234, SN 1.74
SA 1008b T 99.1008b ? T ii 264a08–19 SA2 235, SN 1.70
SA 1009 T 99.1009 T ii 264a19 SA2 236, SN 1.62
vn
SA 1010 T 99.1010 T ii 264b04 SA2 237, SN 1.64
vn
SA 1011 T 99.1011 T ii 264b18 SA2 238, SN 1.68
vn
SA 1012 T 99.1012 無明 T ii 264c04 SA2 239
vn
SA 1013 T 99.1013 T ii 264c26 SA2 240, SN 1.73
vn
SA 1014 T 99.1014 第二 T ii 265a16 SA2 241, SN 1.59
vn
SA 1015 T 99.1015 持戒至老 T ii 265b04 SA2 242, SN 1.51
vn
SA 1016 T 99.1016 生世間 T ii 265b18 SA2 243, SN 1.56
vn
SA 1017 T 99.1017 生世間 T ii 265b03 SA2 244, SN 1.57
vn
SA 1018 T 99.1018 生世間 T ii 265b17 SA2 245, SN 1.55
vn
SA 1019 T 99.1019 非道 T ii 266a02 SA2 246, SN 1.58
vn
SA 1020 T 99.1020 最上勝 T ii 266a17 SA2 247, SN 1.61
vn
SA 1021 T 99.1021 偈者何者初 T ii 266b02 SA2 248, SN 1.60
vn
SA 1022 T 99.1022 別車 T ii 266b16 SA2 249, SN 1.72
vn
SA 1023 T 99.1023 叵求那 T ii 266c09 AN 6.56
vn
SA 1024 T 99.1024 阿濕波誓 T ii 267b05 SN 22.88
vn
SA 1025 T 99.1025 疾病 T ii 267c07 SN 35.74
vn
SA 1026 T 99.1026 疾病 T ii 268a20 SN 35.75
vn
SA 1027 T 99.1027 病比丘 T ii 268b10
vn
SA 1028 T 99.1028 疾病 T ii 268b27 SN 36.7
vn
SA 1029 T 99.1029 疾病 T ii 269a12 SN 36.8
vn
SA 1030 T 99.1030 給孤獨 T ii 269b01
vn
SA 1031 T 99.1031 給孤獨 T ii 269b19 SN 55.27
vn
SA 1032 T 99.1032 給孤獨 T ii 269c08 MN 143*
vn
SA 1033 T 99.1033 達摩提離 T ii 270a07 SN 55.53
vn
SA 1034 T 99.1034 長壽 T ii 270a18 SN 55.3
vn
SA 1035 T 99.1035 婆藪 T ii 270b15
vn
SA 1036 T 99.1036 沙羅 T ii 270b20 SN 55.39
vn
SA 1037 T 99.1037 耶輸 T ii 270c12
vn
SA 1038 T 99.1038 摩那提那 T ii 270c15 SN 47.30
vn
SA 1039 T 99.1039 淳 陀 T ii 271b01 AN 10.176
vn
SA 1040 T 99.1040 捨行 T ii 272a10 AN 10.167
vn
SA 1041 T 99.1041 生聞 T ii 272b08 AN 10.177
vn
SA 1042 T 99.1042 鞞聞摩 T ii 272c18 SA 1043, MN 41, MN 42, AN 2.6*
vn
SA 1043 T 99.1043 鞞聞摩 T ii 273a28 SA 1042, MN 41, MN 42
vn
SA 1044 T 99.1044 鞞紐多羅 T ii 273b09 SN 55.7
vn
SA 1045 T 99.1045 隨類 T ii 273c08 AN 10.199–210
vn
SA 1046 T 99.1046 蛇行 T ii 273c21 AN 10.216
vn
SA 1047 T 99.1047 圓珠 T ii 274a05 AN 3.118, AN 10.217*
vn
SA 1048 T 99.1048 圓珠 T ii 274a25
vn
SA 1049 T 99.1049 徒生 T ii 274b23 AN 10.174
vn
SA 1050 T 99.1050 出不出 T ii 274c01 AN 10.175
vn
SA 1051 T 99.1051 T ii 274c06 AN 10.170
vn
SA 1052 T 99.1052 真實法 T ii 274c19 AN 10.191
vn
SA 1053 T 99.1053 惡法 T ii 274c26 AN 4.207–210
vn
SA 1054 T 99.1054 善男子 T ii 275a08 AN 10.192
vn
SA 1055 T 99.1055 不善男子 T ii 275a14 AN 4.201
vn
SA 1056 T 99.1056 十法 T ii 275a27 AN 10.221*
vn
SA 1057 T 99.1057 二十法 T ii 275b05 AN 10.222
vn
SA 1058 T 99.1058 三十法 T ii 275b17 AN 10.223
vn
SA 1059 T 99.1059 四十法 T ii 275c01 AN 10.224
vn
SA 1060 T 99.1060 法非法苦 T ii 275c06
vn
SA 1060–1061 T 99.1060–1061 法非法苦 – 非律聖律 T ii 275c06 AN 10.198
vn
SA 1061 T 99.1061 非律聖律 T ii 275c22
vn
SA 1062 T 99.1062 善生 T ii 276a09 SA2 1, SN 21.5
vn
SA 1063 T 99.1063 惡色 T ii 276a22 SA2 2, SN 21.6
vn
SA 1064 T 99.1064 提婆 T ii 276b20 EA 23.7, SA2 3, SN 17.36, AN 4.68
vn
SA 1065 T 99.1065 象首 T ii 276c17 SA2 4, SN 3.2*, SN 3.23*
vn
SA 1066 T 99.1066 難陀 T ii 277a09 SA2 6, AN 8.9
vn
SA 1067 T 99.1067 難陀 T ii 277a10 EA 18.6, SA2 5, SN 21.8
vn
SA 1068 T 99.1068 窒師 T ii 277b06 SA2 7, SN 21.9
vn
SA 1069 T 99.1069 般闍聞 T ii 277b28 SA2 8, SN 21.7, AN 4.48
vn
SA 1070 T 99.1070 年少 T ii 277c19 SA2 9, SN 21.4
vn
SA 1071 T 99.1071 長老 T ii 278a12 SA2 10, SN 21.10
vn
SA 1072 T 99.1072 僧鉗 T ii 278b11 SA2 11
vn
SA 1073 T 99.1073 阿難 T ii 278c08 EA 23.5, SA2 12, T 117, T 116, AN 3.79, SF 273
vn
SA 1074 T 99.1074 結髮 T ii 279a12 SA2 13
vn
SA 1075 T 99.1075 陀驃 T ii 279c14 SA2 14
vn
SA 1076 T 99.1076 陀驃 T ii 280b25 SA2 15
vn
SA 1077 T 99.1077 T ii 280c18 EA 38.6, T 212.17, T 200.99, T 118, SA2 16, T 119, MN 86, SF 19, SF 66, SHT Sutta 2
vn
SA 1078 T 99.1078 散倒吒 T ii 281c03 SA2 17, SN 1.20
vn
SA 1079 T 99.1079 丘塚 T ii 282a22 EA 39.9, T 95, SA2 18, MN 23
vn
SA 1080 T 99.1080 慚愧根 T ii 282c18 SA2 19
vn
SA 1081 T 99.1081 苦子 T ii 283a20 SA2 20, AN 3.128
vn
SA 1082 T 99.1082 覆瘡 T ii 283b27 SA2 21
vn
SA 1083 T 99.1083 食藕根 T ii 284a05 SA2 22, SN 20.9
vn
SA 1084 T 99.1084 長壽 T ii 284b20 SA2 23, SN 4.9, Snp 1.2 (33–34)
vn
SA 1085 T 99.1085 河帝 T ii 284c10 SA2 24, SN 4.10
vn
SA 1086 T 99.1086 波旬 T ii 284c28 SA2 25, SN 4.15
vn
SA 1087 T 99.1087 睡眠 T ii 285a16 SA2 26, SN 4.7
vn
SA 1088 T 99.1088 經行 T ii 285b02 SA2 27, SN 4.11
vn
SA 1089 T 99.1089 大毒蛇 T ii 285b16 SA2 28, SN 4.6
vn
SA 1090 T 99.1090 無所為 T ii 285c06 SA2 29, SN 4.13
vn
SA 1091 T 99.1091 求德 T ii 286a02 SA2 30, SN 4.23
vn
SA 1092 T 99.1092 魔女 T ii 286b22 SA2 31, SN 4.25, Lal 21
vn
SA 1093 T 99.1093 好惡 T ii 287c07 SA2 32, SN 4.3
vn
SA 1094 T 99.1094 苦行 T ii 287c21 SN 4.1
vn
SA 1095 T 99.1095 乞食 T ii 288a11 EA 45.4, SN 4.18
vn
SA 1096 T 99.1096 繩索 T ii 288a29 SN 4.5
vn
SA 1097 T 99.1097 自應 T ii 288b19 SN 4.14
vn
SA 1098 T 99.1098 作王 T ii 288c11 SN 4.20
vn
SA 1099 T 99.1099 眾多 T ii 289a08 SN 4.21
vn
SA 1100 T 99.1100 善覺 T ii 289b15 SN 4.22
vn
[...] indicates alternative PTS or Taishō numbering.