Chinese Sūtras
Saṃyuktāgama (1st) (SA [T 99])
Saṃyuktāgama 1201–1300
ID Title Vol/Page Parallels Translations
SA 1201 T 99.1201 蓮華 T ii 326c13 SA2 217, SN 5.5
vn
SA 1202 T 99.1202 石室 T ii 327a19 SA2 218, SN 5.10
vn
SA 1203 T 99.1203 鼻黎 T ii 327b18 SA2 219, SN 5.9
vn
SA 1204 T 99.1204 毘闍 T ii 327c16 SA2 220, SN 5.4
vn
SA 1205 T 99.1205 折羅 T ii 328a15 SA2 221, SN 5.6
vn
SA 1206 T 99.1206 優婆折羅 T ii 328b16 SA2 222, SN 5.7
vn
SA 1207 T 99.1207 動頭 T ii 328c19 SA2 223, SN 5.8
vn
SA 1208 T 99.1208 揭伽他 T ii 329a23 SA2 224, SN 8.11
vn
SA 1209 T 99.1209 憍陳如 T ii 329b08 SA2 225, SN 8.9
vn
SA 1210 T 99.1210 舍利弗 T ii 329b28 SA2 226, SN 8.6
vn
SA 1211 T 99.1211 龍脅 T ii 329c15 SA2 227, SN 8.10
vn
SA 1212 T 99.1212 自恣 T ii 330a04 EA 32.5, T 61, T 63, MA 121, SA2 228, T 62, SN 8.7, SF 73, SF 16
vn
SA 1213 T 99.1213 不樂 T ii 330c20 SA2 229, SN 8.2
vn
SA 1214 T 99.1214 欲結 T ii 331a18 EA 35.9, SA2 230, SN 8.4
vn
SA 1215 T 99.1215 出離 T ii 331b10 SA2 250, SN 8.1
vn
SA 1216 T 99.1216 憍慢 T ii 331c02 SA2 251, SN 8.3
vn
SA 1217 T 99.1217 本如醉酒 T ii 331c18 SA2 252, SN 8.12
vn
SA 1218 T 99.1218 四句讚 T ii 332a08 SA2 253, SN 8.5
vn
SA 1219 T 99.1219 龍脅 T ii 332b01 SN 8.8
vn
SA 1220 T 99.1220 拔毒箭 T ii 332c07 SA2 254
vn
SA 1221 T 99.1221 尼瞿陀劫賓 T ii 333a03 SA2 255
vn
SA 1222 T 99.1222 鳥巢 T ii 333b24 SA2 49, SN 11.6
vn
SA 1223 T 99.1223 貧人 T ii 333c12 SA2 51, SN 11.14
vn
SA 1224 T 99.1224 大祠 T ii 334a05
vn
SA 1224–1225 T 99.1224–1225 大祠, 大祠 T ii 334a05 EA 13.6, SA2 52, SN 11.16
vn
SA 1225 T 99.1225 大祠 T ii 334c05
vn
SA 1226 T 99.1226 三菩提 T ii 334c13 SA2 53, SN 3.1, D 296 / Q 962
vn
SA 1227 T 99.1227 T ii 335b09 EA 26.7, SA2 54, SN 3.22
vn
SA 1228 T 99.1228 愛己 T ii 335c17 SA2 55, SN 3.4
vn
SA 1229 T 99.1229 護己 T ii 335c24 SA2 56, SN 3.5
vn
SA 1230 T 99.1230 鹿穽 T ii 336b19 SA2 58, SN 3.6
vn
SA 1231 T 99.1231 捕魚 T ii 336c16 SA2 57, SN 3.7
vn
SA 1232 T 99.1232 T ii 337a14 EA 23.4, SA2 59, SN 3.19
vn
SA 1233 T 99.1233 命終 T ii 337b24 SA2 60, SN 3.20
vn
SA 1234 T 99.1234 祠祀 T ii 338a22 SA2 61, SN 3.9, SF 22
vn
SA 1235 T 99.1235 繁縛 T ii 338b12 SA2 62, SN 3.10
vn
SA 1236 T 99.1236 得勝 T ii 338b29 SA2 63, SN 3.14
vn
SA 1237 T 99.1237 毀壞 T ii 338c21 SA2 64, SN 3.15, SF 148
vn
SA 1238 T 99.1238 徒佛教 T ii 339a10 SN 3.18*
vn
SA 1239 T 99.1239 一法 T ii 339b13 MA 141, T 765.1, SA2 66, SN 45.141–148, SN 3.17*, SF 100
vn
SA 1240 T 99.1240 福田 T ii 339c19 EA 26.6, SA2 67, SN 3.3
vn
SA 1241 T 99.1241 給孤獨 T ii 340c20
vn
SA 1242 T 99.1242 上中下者 T ii 340c03
vn
SA 1243 T 99.1243 二淨法 T ii 340c22 EA 18.1, EA2 40, AN 2.9
vn
SA 1244 T 99.1244 燃燒法 T ii 341a06
vn
SA 1245 T 99.1245 惡行 T ii 341b17 AN 3.17
vn
SA 1246 T 99.1246 鑄金者 T ii 341b25 AN 3.101
vn
SA 1247 T 99.1247 鑄金者 T ii 342a03 AN 3.102
vn
SA 1248 T 99.1248 牧牛者 T ii 342a22 EA 43.6, MN 34, SHT Sutta 74
vn
SA 1249 T 99.1249 牧牛者 T ii 342c11 EA 49.1, T 123, T 1509.2, AN 11.17, MN 33
vn
SA 1250 T 99.1250 那提迦 T ii 343b07 AN 5.30, AN 8.86
vn
SA 1250–1251 T 99.1250–1251 那提迦 T ii 343b07 AN 6.42
vn
SA 1251 T 99.1251 那提迦 T ii 344a08
vn
SA 1252 T 99.1252 枕木 T ii 344b06 SN 20.8
vn
SA 1253 T 99.1253 T ii 344b25 SN 20.4
vn
SA 1254 T 99.1254 人家 T ii 344c06 SN 20.3
vn
SA 1255 T 99.1255 七手劍 T ii 344c17 SN 20.5, SF 75
vn
SA 1256 T 99.1256 爪上 T ii 345a01 SA3 22, SN 20.2
vn
SA 1257 T 99.1257 弓手 T ii 345a12 SN 20.6
vn
SA 1258 T 99.1258 T ii 345b01 SN 20.7
vn
SA 1259 T 99.1259 鐵丸 T ii 345b24
vn
SA 1260 T 99.1260 T ii 345c07 SN 20.10
vn
SA 1261 T 99.1261 木杵 T ii 345c24
vn
SA 1262 T 99.1262 野狐 T ii 346a08 SN 20.11
vn
SA 1263 T 99.1263 尿糞 T ii 346a18 SN 17.5*
vn
SA 1264 T 99.1264 野狐 T ii 346a26 SN 17.8*
vn
SA 1265 T 99.1265 跋迦黎 T ii 346b07 EA 26.10, SN 22.87
vn
SA 1266 T 99.1266 闡陀 T ii 347b14 SN 35.87, MN 144
vn
SA 1267 T 99.1267 濟度 T ii 348b07 SA2 180, SN 1.1
vn
SA 1268 T 99.1268 解陀 T ii 348b23 SA2 179, SN 1.2
vn
SA 1269 T 99.1269 T ii 348c09 SA2 178, SA 1316*, SA2 315*, SN 2.15*
vn
SA 1270 T 99.1270 拘迦尼 T ii 348c25 SA2 269
vn
SA 1271 T 99.1271 四句法經 T ii 349a23 SA2 270
vn
SA 1272 T 99.1272 拘迦那沙 T ii 349b24
vn
SA 1273 T 99.1273 波純提女 T ii 349c23 SA2 271, SN 1.40
vn
SA 1274 T 99.1274 波純提女 T ii 350a26 SA2 272, SN 1.39
vn
SA 1275 T 99.1275 T ii 350c11 SA2 273, SN 1.22
vn
SA 1276 T 99.1276 愚痴人 T ii 350c27 SA2 274, SN 2.22, SF 9, SF 3, SF 210.333b–SF 210.335
vn
SA 1277 T 99.1277 嫌責 T ii 351a14 SA2 275, SN 1.35
vn
SA 1278 T 99.1278 瞿迦黎 T ii 351b12 EA 21.5, SA2 276, SN 6.10
vn
SA 1279 T 99.1279 輕賤 T ii 352a14 SA2 277
vn
SA 1280 T 99.1280 垂下 T ii 352c07 SA2 278
vn
SA 1281 T 99.1281 遮止 T ii 352c21 SA2 279, SN 1.24
vn
SA 1282 T 99.1282 名稱 T ii 353a07 SA2 280
vn
SA 1283 T 99.1283 技能 T ii 353a21 SA2 281
vn
SA 1284 T 99.1284 彈琴 T ii 353b25 SA2 282
vn
SA 1285 T 99.1285 乘捨 T ii 354a23 SA2 283, SN 1.71
vn
SA 1286 T 99.1286 種別 T ii 354b11 SA2 284, SN 1.34, SN 1.36
vn
SA 1287 T 99.1287 善丈夫 T ii 354c06 SA2 285, SN 1.31
vn
SA 1288 T 99.1288 慳貪 T ii 354c20 SA2 286, SN 1.32
vn
SA 1289 T 99.1289 八天 T ii 355a19 SA2 287, SN 1.38
vn
SA 1290 T 99.1290 大地 T ii 355c05 SA2 288
vn
SA 1291 T 99.1291 火不燒 T ii 355c19 SN 1.52*
vn
SA 1292 T 99.1292 T ii 356a09 SA2 290, SN 1.77, SN 1.79
vn
SA 1293 T 99.1293 甚能 T ii 356a25 SA2 291
vn
SA 1294 T 99.1294 所為 T ii 356b18 SA2 292
vn
SA 1295 T 99.1295 車乘 T ii 356c04 SA2 293
vn
SA 1296 T 99.1296 鋸陀女 T ii 356c18 SA2 294
vn
SA 1297 T 99.1297 算數 T ii 357a09 SA2 295
vn
SA 1298 T 99.1298 何重 T ii 357a25 SA2 296
vn
SA 1299 T 99.1299 十善 T ii 357b10 SA2 297
vn
SA 1300 T 99.1300 因陀羅 T ii 357c15 SA2 298, SN 10.1
vn
[...] indicates alternative PTS or Taishō numbering.