Chinese Sūtras
Saṃyuktāgama (1st) (SA [T 99])
Saṃyuktāgama 201–300
ID Title Vol/Page Parallels Translations
SA 201 T 99.201 比丘盡一切結 T ii 051c11 SN 35.53–59*
en id vn
SA 202 T 99.202 我見斷 T ii 051c29 SN 35.167
en id vn
SA 203 T 99.203 能斷一切法 T ii 052a10
en id vn
SA 204 T 99.204 如實知見 T ii 052a27
en id vn
SA 205 T 99.205 優陀那 T ii 052b09
en id vn
SA 206 T 99.206 耆婆菴羅園 T ii 052b20 SN 35.161, SN 35.100
en id vn
SA 207 T 99.207 耆婆菴羅園 T ii 052b29 SN 35.160, SN 35.99
en id vn
SA 208 T 99.208 況現在眼 T ii 052c07 SN 35.10–12
en id vn
SA 209 T 99.209 六觸入所 T ii 052c17 SN 35.71–73
en id vn
SA 210 T 99.210 莫樂莫苦 T ii 053a11 SN 35.135
en id vn
SA 211 T 99.211 世間五欲 T ii 053a26 SN 35.117
en id vn
SA 212 T 99.212 不放逸行 T ii 053c07 SN 35.134
en id vn
SA 213 T 99.213 二法 T ii 054a01 SN 35.92
en id vn
SA 214 T 99.214 二法 T ii 054a22 SN 35.93*
en id vn
SA 215 T 99.215 富留那 T ii 054b02 SN 35.70
en id vn
SA 216 T 99.216 大海 T ii 054b22 SN 35.229
en id vn
SA 217 T 99.217 大海 T ii 054c05 SN 35.228
en id vn
SA 218 T 99.218 道跡 T ii 054c19 SN 35.106
en id vn
SA 219 T 99.219 T ii 055a03 SN 35.147
en id vn
SA 220 T 99.220 T ii 055a10 SN 35.148–150
en id vn
SA 221 T 99.221 T ii 055a17
en id vn
SA 222 T 99.222 智識 T ii 055a27
en id vn
SA 222–223 T 99.222–223 智識, 智識 T ii 055a27 SN 35.26–27*
en id vn
SA 223 T 99.223 智識 T ii 055b06
en id vn
SA 224 T 99.224 T ii 055b15 SN 35.24
en id vn
SA 224–225 T 99.224–225 斷, 斷 T ii 055b15
en id vn
SA 225 T 99.225 T ii 055b22 SN 35.25*
en id vn
SA 226 T 99.226 T ii 055c01
en id vn
SA 226–227 T 99.226–227 計, 計 T ii 055c01 SN 35.90–91
en id vn
SA 227 T 99.227 T ii 055c13
en id vn
SA 228 T 99.228 增長 T ii 055c26
en id vn
SA 229 T 99.229 有漏無漏 T ii 056a08
en id vn
SA 230 T 99.230 三彌離提 T ii 056a24 SN 35.65–68
vn
SA 231 T 99.231 三彌離提 T ii 056b 11 SN 35.82
vn
SA 232 T 99.232 三彌離提 T ii 056b21 SN 35.85
en vn
SA 233 T 99.233 世間 T ii 056c02 SN 35.107
vn
SA 234 T 99.234 世間邊 T ii 056c12 SN 35.116
vn
SA 235 T 99.235 近住 T ii 057a16 SN 35.151
vn
SA 236 T 99.236 清淨乞食住 T ii 057b03 MN 151
en vn
SA 237 T 99.237 毗舍離 T ii 057b28 SN 35.124
vn
SA 238 T 99.238 T ii 057c14
vn
SA 239 T 99.239 結法 T ii 057c24 SN 35.109, SN 35.122
vn
SA 240 T 99.240 取法 T ii 058a01 SN 35.123, SN 35.110
vn
SA 241 T 99.241 燒熱 T ii 058a07 SN 35.235
vn
SA 242 T 99.242 T ii 058b21 SN 35.111–112
vn
SA 243 T 99.243 味等 T ii 058b27 SN 35.15–18
vn
SA 244 T 99.244 魔釣 T ii 058c09 SN 35.114–115
vn
SA 245 T 99.245 四法品 T ii 058c17 SN 35.230
vn
SA 246 T 99.246 七年 T ii 059a03 SN 4.24
vn
SA 247 T 99.247 T ii 059b08
vn
SA 248 T 99.248 純陀 T ii 059b17
vn
SA 249 T 99.249 拘絺羅 T ii 059c27 AN 4.173
en vn
SA 250 T 99.250 拘絺羅 T ii 060a22 SN 35.232
vn
SA 251 T 99.251 拘絺羅 T ii 060b22 MA 211, AN 4.175
vn
SA 252 T 99.252 優波先那 T ii 060c14 T 505, SN 35.69, SF 261, SF 258
vn
SA 253 T 99.253 毗紐迦旃延 T ii 061b29 SN 35.133, SF 284
vn
SA 254 T 99.254 二十億耳 T ii 062b22 EA 23.3, MA 123, AN 6.55, SF 278, SF 274
vn
SA 255 T 99.255 魯醯遮 T ii 063b19 SN 35.132
vn
SA 256 T 99.256 無明 T ii 064b22 SN 22.127–128, SN 22.126*
en id vn
SA 257 T 99.257 無明 T ii 064c20 SN 22.135*
en id vn
SA 258 T 99.258 無明 T ii 065a13 SN 22.131–132, SN 22.129–130*, SN 22.133–134*
en id vn
SA 259 T 99.259 世間苦 T ii 065b05 SN 22.122–123
en id vn
SA 260 T 99.260 T ii 065c12
en id vn
SA 261 T 99.261 富留那 T ii 066a05 SN 22.83
en id vn
SA 262 T 99.262 闡陀 T ii 066b06 SN 22.90, SN 12.15*
en id vn
SA 263 T 99.263 應說 T ii 067a22 SN 22.101
en id vn
SA 264 T 99.264 小土塼 T ii 067c04 MA 61, SN 22.96
en id vn
SA 265 T 99.265 泡沫 T ii 068b29 T 105, T 106, SN 22.95
en id vn
SA 266 T 99.266 無知 T ii 069b04 SN 22.99
en id vn
SA 267 T 99.267 無知 T ii 069c02 SN 22.100
en id vn
SA 268 T 99.268 河流 T ii 069c12 SN 22.93
en id vn
SA 269 T 99.269 祇林 T ii 070b01 SN 22.33–34
en id vn
SA 270 T 99.270 T ii 070c02 SN 22.102
en id vn
SA 271 T 99.271 低舍 T ii 071a04 SN 22.84
en id vn
SA 272 T 99.272 諸想 T ii 071c14 SN 22.80
en id vn
SA 273 T 99.273 手聲喻 T ii 072b20 SN 35.92–93*
en vn
SA 274 T 99.274 棄捨 T ii 073a02 SN 22.33, SN 35.138–139, SN 35.101–102
vn
SA 275 T 99.275 難陀 T ii 073a22 SA2 6, AN 8.9
vn
SA 276 T 99.276 難陀說法 T ii 073c09 T 1442.30, MN 146, SHT Sutta 68
vn
SA 277 T 99.277 律義不律義 T ii 075c18 SN 35.97*
vn
SA 278 T 99.278 退不退 T ii 076a03 SN 35.96
vn
SA 279 T 99.279 調伏 T ii 076a20 SN 35.94
vn
SA 280 T 99.280 頻頭城 T ii 076c03 MN 150, SHT Sutta 69
vn
SA 281 T 99.281 縈 髮目犍連 T ii 077a29
vn
SA 282 T 99.282 諸根修 T ii 078a22 MN 152, SHT Sutta 70
vn
SA 283 T 99.283 種樹 T ii 079a25 SN 12.57, SF 256, SF 257, SF 150
vn
SA 284 T 99.284 大樹 T ii 079b23 SN 12.55–56, SN 12.58*, SF 151
vn
SA 285 T 99.285 佛縛 T ii 079c27 SN 12.10, SN 12.53–54, SF 152
vn
SA 286 T 99.286 T ii 080b08 SN 12.52
vn
SA 287 T 99.287 城邑 T ii 080b24 EA 38.4, T 715, T 713, T 714, SN 12.65, SF 6, SF 35, SF 154, SF 94, SF 10, SF 28
en vn
SA 288 T 99.288 T ii 081a09 SN 12.67, SF 155
vn
SA 289 T 99.289 無聞 T ii 081c04 EA 9.3–4, SN 12.61, SF 156
vn
SA 290 T 99.290 無聞 T ii 082a01 SN 12.62, SF 157
vn
SA 291 T 99.291 觸法 T ii 082a28 SN 12.66, SF 158
vn
SA 292 T 99.292 思量觀察 T ii 082c18 SN 12.51, SF 159
vn
SA 293 T 99.293 甚深 T ii 083c01
en vn
SA 294 T 99.294 愚痴點慧 T ii 083c23 SN 12.19, SF 161
vn
SA 295 T 99.295 非汝所有 T ii 084a23
vn
SA 296 T 99.296 因緣法 T ii 084b12 SN 12.20, SF 163
en vn
SA 297 T 99.297 大空法 T ii 084c11 SN 12.35–36, SF 164
en vn
SA 298 T 99.298 法說義說 T ii 085a11 T 124, SN 12.1–2, SF 238, SF 165, SF 256, D 211 / Q 877
vn
SA 299 T 99.299 緣起法 T ii 085b21
en vn
SA 300 T 99.300 T ii 085c03 SN 12.46, SF 167
en vn
[...] indicates alternative PTS or Taishō numbering.