Chinese Sūtras
Saṃyuktāgama (1st) (SA [T 99])
Saṃyuktāgama 301–400
ID Title Vol/Page Parallels Translations
SA 301 T 99.301 迦旃延 T ii 085c17 SN 12.15, SF 168
en vn
SA 302 T 99.302 阿支羅 T ii 086a04 T 499, SN 12.17, SF 169
vn
SA 303 T 99.303 玷牟留 T ii 086b24 SN 12.18, SF 170
vn
SA 304 T 99.304 六六 T ii 086c23 MN 148, SF 18, SHT Sutta 71, Up 3.059
vn
SA 305 T 99.305 六入處 T ii 087a27 MN 149
vn
SA 306 T 99.306 T ii 087c18
vn
SA 307 T 99.307 見法 T ii 088a21
vn
SA 308 T 99.308 不染著 T ii 088b15 SN 35.136
vn
SA 309 T 99.309 鹿紐 T ii 088c18 SN 35.63
vn
SA 310 T 99.310 鹿紐 T ii 089a12 SN 35.64
vn
SA 311 T 99.311 富樓那 T ii 089b01 T 1448.3, T 108, SN 35.88, MN 145, Divy 2, D 1 / Q 1030
vn
SA 312 T 99.312 摩羅迦舅 T ii 089c24 SN 35.95
vn
SA 313 T 99.313 經法 T ii 090b27
vn
SA 314 T 99.314 斷欲 T ii 090c19
vn
SA 315 T 99.315 眼生 T ii 090c25 SN 26.1
vn
SA 316 T 99.316 眼是常 T ii 091a02
vn
SA 317 T 99.317 眼是樂 T ii 091a09
vn
SA 318 T 99.318 眼是我 T ii 091a16
vn
SA 319 T 99.319 生聞一切 T ii 091a24 SN 35.23
vn
SA 320 T 99.320 生聞一切有 T ii 091b04
vn
SA 321 T 99.321 生聞一切法 T ii 091b15
vn
SA 322 T 99.322 眼是內入處 T ii 091c01
vn
SA 323 T 99.323 六內入處 T ii 091c23
vn
SA 323–327 T 99.323–327 六內入處 – 六受身 T ii 091c23 MN 148*
vn
SA 324 T 99.324 六外入處 T ii 091c27
vn
SA 325 T 99.325 六識身 T ii 092a03
vn
SA 326 T 99.326 六觸身 T ii 092a08
vn
SA 327 T 99.327 六受身 T ii 092a13
vn
SA 328 T 99.328 六想身 T ii 092a18
vn
SA 329 T 99.329 六思身 T ii 092a23
vn
SA 330 T 99.330 六愛身 T ii 092a28 MN 148*
vn
SA 331 T 99.331 六顧念 T ii 092b04
vn
SA 332 T 99.332 六覆 T ii 092b09
vn
SA 333 T 99.333 過去 T ii 092b14 SN 35.7–12
vn
SA 334 T 99.334 有縛法 T ii 092b21
vn
SA 335 T 99.335 第一義空 T ii 092c12
en vn
SA 336 T 99.336 六喜行 T ii 092c07
vn
SA 337 T 99.337 六憂行 T ii 093a04
vn
SA 338 T 99.338 六捨行 T ii 093a10
vn
SA 339 T 99.339 六常行 T ii 093a16
vn
SA 340 T 99.340 六常行 T ii 093a22
vn
SA 341 T 99.341 六常行 T ii 093a29
vn
SA 342 T 99.342 六常行 T ii 093b08
vn
SA 343 T 99.343 浮彌 T ii 093b25 SN 12.24–25, SF 171
vn
SA 344 T 99.344 拘絺羅 T ii 094b02 MA 29, MN 9, AN 9.13*, SF 172
vn
SA 345 T 99.345 集生 T ii 095b10 SN 12.31–32, SF 173
vn
SA 346 T 99.346 三法 T ii 095c17 SA 760, AN 10.76, SF 174
vn
SA 347 T 99.347 須深 T ii 096b25 SN 12.70
vn
SA 348 T 99.348 十力 T ii 098a13 SN 12.22, SF 263
vn
SA 349 T 99.349 聖處 T ii 098b06
vn
SA 350 T 99.350 聖第子 T ii 098b22 SN 12.49–50
vn
SA 351 T 99.351 茂師羅 T ii 098c01 SN 12.68
vn
SA 352 T 99.352 沙門婆羅門 T ii 099a06 SN 12.14
vn
SA 352–353 T 99.352–353 沙門婆羅門, 沙門婆羅門 T ii 099a06
vn
SA 353 T 99.353 沙門婆羅門 T ii 099b02 SN 12.13
vn
SA 354 T 99.354 沙門婆羅門 T ii 099b19 SN 12.71–81, SN 12.29–30
vn
SA 355 T 99.355 老死 T ii 099c04 SN 12.28
vn
SA 356 T 99.356 種智 T ii 099c19 SN 12.33
vn
SA 357 T 99.357 種智 T ii 099c27 SN 12.34
vn
SA 358 T 99.358 無明增 T ii 100a12 SN 12.37, SF 162
vn
SA 359 T 99.359 思量 T ii 100a23 SN 12.38
vn
SA 360 T 99.360 思量 T ii 100b02 SN 12.39
vn
SA 361 T 99.361 思量 T ii 100b11 SN 12.40
vn
SA 362 T 99.362 多聞 T ii 100b22
vn
SA 363 T 99.363 說法 T ii 100c04
vn
SA 363–365 T 99.363–365 說法 – 見法般涅槃 T ii 100c04 SN 12.16
vn
SA 364 T 99.364 次法 T ii 100c15
vn
SA 365 T 99.365 見法般涅槃 T ii 101a06
vn
SA 366 T 99.366 毗婆尸等 T ii 101a16 SN 12.4–9, SF 254, SF 255
vn
SA 367 T 99.367 修習 T ii 101b08 SN 12.83
vn
SA 368 T 99.368 三摩提 T ii 101b17 SN 12.84
vn
SA 369 T 99.369 十二因緣 T ii 101b24
vn
SA 370 T 99.370 十二因緣 T ii 101c21
vn
SA 371 T 99.371 T ii 101c25 EA 29.3–4, SN 12.11, SF 254, SF 255
en vn
SA 372 T 99.372 頗求那 T ii 102a12 SN 12.12
vn
SA 373 T 99.373 子肉 T ii 102b18 SN 12.63
vn
SA 374 T 99.374 有貪 T ii 102c28
en vn
SA 374–378 T 99.374–378 有貪 – 有貪 T ii 102c28 SN 12.64
en vn
SA 375 T 99.375 有貪 T ii 103a13
vn
SA 376 T 99.376 有貪 T ii 103a21
vn
SA 377 T 99.377 有貪 T ii 103b08
vn
SA 378 T 99.378 有貪 T ii 103b24
vn
SA 379 T 99.379 轉法輪 T ii 103c13 T 1450.6, T 109, SN 56.11, Ps 2.7.1, Lal 26, SF 260, D 31 / Q 747
en vn
SA 380 T 99.380 四聖諦 T ii 104b01
vn
SA 381 T 99.381 四聖諦 T ii 104b06
vn
SA 382 T 99.382 當知 T ii 104b13 SN 56.29
vn
SA 383 T 99.383 已知 T ii 104b20
en vn
SA 384 T 99.384 漏盡 T ii 104b29
vn
SA 385 T 99.385 邊際 T ii 104c09
vn
SA 386 T 99.386 無有關鍵 T ii 104c18
vn
SA 387 T 99.387 無有關鍵 T ii 104c27
vn
SA 388 T 99.388 五支六分 T ii 105a13
vn
SA 389 T 99.389 大醫王 T ii 105a24 T 219
vn
SA 390 T 99.390 沙門婆羅門 T ii 105b21
vn
SA 390–391 T 99.390–391 沙門婆羅門, 沙門婆羅門 T ii 105b21 SN 56.5–6*
vn
SA 390–392 T 99.390–392 沙門婆羅門 – 如實知 T ii 105b21 SN 56.22*
vn
SA 391 T 99.391 沙門婆羅門 T ii 105c09
vn
SA 392 T 99.392 如實知 T ii 105c15
vn
SA 393 T 99.393 善男子 T ii 106a16 SN 56.3–4*
vn
SA 394 T 99.394 日月 T ii 106b24 SN 56.37
vn
SA 395 T 99.395 日月 T ii 106c02 SN 56.38
vn
SA 396 T 99.396 日月 T ii 106c18
vn
SA 397 T 99.397 佉提羅 T ii 107a03 SN 56.32
vn
SA 398 T 99.398 因陀羅柱 T ii 107a28 SN 56.39
vn
SA 399 T 99.399 論處 T ii 107b16 SN 56.40
vn
SA 400 T 99.400 T ii 107b27 SN 56.34
vn
[...] indicates alternative PTS or Taishō numbering.